马来配音的华语片
很多人都知道我不喜欢韩剧。
妻说可能电视上播放的韩剧都由华语配音,因此看得怪怪的又不对口。我想或许这个就是主要的原因吧。
如果阁下是韩剧迷,你肯定不会对这些肉麻对白感到陌生“xx哥”、“xx先生”、“嗯”、“哦”、“诶”、“嘛”,有点好像R片女角在呻吟。我想,如果用原来的韩国语而不用配音的话,可能还不会太抗拒。
现在,我们“见识广博”的新闻部长再努丁(他自己说的)表示,从明年起,电视上播出的非马来戏剧将采用马来语为对白。
这么做,部长说是为了让国人对马来语有归属感。
Excuse me,有没有归属感又怎样?离开马来西亚,还有那个地方用马来语?
汶莱?Sorry lah,人口不到1百万。
人口2亿多的印尼呢?歹势啦,人家一直都觉得自己的印尼语比马来语优雅得太多太多了。不信?到印尼问一问吧!
就因为这个fucking归属感,会让很多人以后成为jaguh kampung。
5 Comments:
重点是“让国人对马来语有归属感。”,有归属感而已哦!别以为你可以和他们分享大家的东西,哦!是他们的东西。
Untuk informasi pak, program seperti rupa udah ada disiarkan dalam TV. Udah lama gua perasan. Kamu bisa tonton ka TV2 di waktu sore dan malam.
到时,周星驰的少林功夫歌就变成:“Shalin Kungfu bagui bagui punya, kepala keras kungfu memang bagui...”
零零七就变成:“wah ialah kosong kosong tujuh, kemaruahan besar besar...saya ada sepuluh biji alat-alat yang merbahaya...”。。。。
wah....siao liao ahhhhhhhhhhhh
读subtitle不久行了吗?麻Q烦!令人更加confused.
Alex唝得岩,睇subtitle咪乜懒都ok罗,搞甘多交余做乜。
Post a Comment
<< Home