百字言

正经但绝不严肃; 认真但绝不沉闷; 潇洒但绝不邋遢; 八卦但绝不罗索。

Friday, December 28, 2007

马来配音的华语片

很多人都知道我不喜欢韩剧。

妻说可能电视上播放的韩剧都由华语配音,因此看得怪怪的又不对口。我想或许这个就是主要的原因吧。

如果阁下是韩剧迷,你肯定不会对这些肉麻对白感到陌生“xx哥”、“xx先生”、“嗯”、“哦”、“诶”、“嘛”,有点好像R片女角在呻吟。我想,如果用原来的韩国语而不用配音的话,可能还不会太抗拒。

现在,我们“见识广博”的新闻部长再努丁(他自己说的)表示,从明年起,电视上播出的非马来戏剧将采用马来语为对白。

这么做,部长说是为了让国人对马来语有归属感。

Excuse me,有没有归属感又怎样?离开马来西亚,还有那个地方用马来语?

汶莱?Sorry lah,人口不到1百万。

人口2亿多的印尼呢?歹势啦,人家一直都觉得自己的印尼语比马来语优雅得太多太多了。不信?到印尼问一问吧!

就因为这个fucking归属感,会让很多人以后成为jaguh kampung。

5 Comments:

At 5:16 PM, Blogger apalalu said...

重点是“让国人对马来语有归属感。”,有归属感而已哦!别以为你可以和他们分享大家的东西,哦!是他们的东西。

 
At 6:21 PM, Blogger JA said...

Untuk informasi pak, program seperti rupa udah ada disiarkan dalam TV. Udah lama gua perasan. Kamu bisa tonton ka TV2 di waktu sore dan malam.

 
At 6:45 PM, Blogger zhaofu said...

到时,周星驰的少林功夫歌就变成:“Shalin Kungfu bagui bagui punya, kepala keras kungfu memang bagui...”
零零七就变成:“wah ialah kosong kosong tujuh, kemaruahan besar besar...saya ada sepuluh biji alat-alat yang merbahaya...”。。。。
wah....siao liao ahhhhhhhhhhhh

 
At 5:16 PM, Blogger Unknown said...

读subtitle不久行了吗?麻Q烦!令人更加confused.

 
At 11:45 AM, Blogger turtle said...

Alex唝得岩,睇subtitle咪乜懒都ok罗,搞甘多交余做乜。

 

Post a Comment

<< Home